Aktuelno iz kulture

Hit strip pretočen u crtani film sada i u domaćim bioskopima: Kako je izgledala sinhronizacija "Dogmena"

Komentari

Autor: Euronews Srbija

14/02/2025

-

21:23

Euronews Serbia

veličina teksta

Aa Aa

U domaćim bioskopima od večeras je na redovnom repertoaru filmska adaptacija popularnog dečjeg stripa "Dogmen" (Dog Man) sinhronizovana na srpski jezik.

Dejv Pilki, autor bestselera i dobitnik brojnih nagrada za ilustraciju, prvu priču o Dogmenu lansirao je 2016. godine, da bi do danas, ovaj omiljeni serijal imao 12 knjiga. Knjige su prodate u više od 60 miliona primeraka širom sveta i prevedene su na 47 jezika.

Za one koji još nisu upoznati sa hit stripom, reč je o štivu sa vrlo zanimljivom premisom: kada verni policijski pas i njegov policajac poručnik Najt, tokom zajedničke akcije dožive veliku povredu, njih dvojica se spajaju šašavom operacijom koja im je spasila život i tako nastaje Dogmen. Dogmen se zakleo da će nastaviti da radi u policiji, iako se sada sporazumeva lavežom.

U animiranom filmu namenjenoj i deci i odraslima, Dogmen se trudi da oduševi svog šefa i zaustavi planove superzlikovca, mačka Pitija. 

Glumac i reditelj Ognjen Drenjanin koji je radio prevod i adaptaciju ovog filma, ali i pozajmljivao glas poručniku Najtu, bio je gost Euronews Srbija gde je govorio o procesu sinhronizacije ovog ostvarenja.

"Ja bih rekao da je Dogmen primarno namenjen mlađoj deci. Imao sam prilike da pogledam film nekoliko puta i izuzetno je šarmantan i duhovit. Kada je bila premijera, i roditelji su se smejali, tako da stvarno može da bude dobrih sat i po vremena zabave za celu porodicu", kaže Drenjanin.

Glasove u sinhronizaciji pozajmljuju Boris Lukman (Mačak Piti), Nataša Balog (Sara Hatof), Marko Mrđenović (Perajko) i Bojan Hlišić (šef policijske stanice). 

Tanjug AP/Universal Pictures/DreamWorks Animation via AP

 

"Režiju je radio Aleksandar Gligorić i stvarno smo se jako dobro zabavljali", naglašava naš sagovornik.

Kako izgleda proces sinhronizacije

Prema njegovim rečima, prvi korak u sinhronizovanju filma je adaptacija teksta. 

"Ono što je bitno kada je engleski u pitanju, oni govore brže od nas i mnogo više reči mogu da izgovore za manje vremena. Tako da, kad se uradi prevod, zapravo obično moramo da skraćujemo te replike kako bi sve stalo, a da opet ne izgubi suštinu", kaže Drenjanin.

Nakon toga, kreće snimanje glasova, koje u proseku traje maksimalno dvadesetak dana, u zavisnosti od trajanja filma i broja likova.

"Mi smo dobro uigrana ekipa - kao jedna mala porodica, tako da to sve ide dosta brzo i naš majstor tona, koji je stvarno majstor tona, Marko, to sve izmontira bukvalno za sekund. Tako da pregledamo to što smo snimili i ukoliko je usklađeno sa originalom, idemo dalje", kaže glumac. 

Osim Dogmena, u bioskop uskoro stiže i još jedan crtać za koji je Drenjanin radio prevod, scenario i režiju, a reč je o "Super kućnim patuljcima".

"Film će biti u bioskopima od 27. februara. To je jedna uzbudljiva avantura o prijateljstvu i prihvatanju razlika u kojoj dobri, mirni patuljci zapravo shvate da postoje i patuljci zafrkanti i nekako moraju da se udruže sa njima i sarađuju kako bi pobedili zlu policajku Lanski", najavljuje naš sagovornik.

AI Preporuka

Komentari (0)

Kultura